11 from ‘Haiku for a season | per una stagione’

by Andrea Zanzotto

1.
In reticent spring skies
autumnal leaves, fragments
of far future events

Nei reticenti cieli di primavera
foglie autunnali, frammenti
di remoti futuri eventi

In terughoudende lentelucht
herfstbladeren, fragmenten
van een verre toekomst

Kamokuna haru no sora ni
Kōyō
Tōi mirai no dekigoto no danpen

2.
Seeking a way out
through some tricky ants
which cram a mindful sunshine

Cercando una via d’uscita
fra formiche truffaldine
che ammucchiano una densa solarità

Op zoek naar een uitweg
doorheen lastige mieren
die de stugge zon stapelen

Nukemichi o sagasu
torikkīna ari
Kokoro no komotta hizashi o tsumekomu

3.
Gray wind, dust
still flowering
in absent-minded clouds

Grigio vento, polvere
ancora fiorente
in nuvole distratte

Grijze wind, stof dat
nog steeds opbloeit
in verstrooide wolken

Haiiro no kaze, hokori
Mada kaika
Bon’yari shita kumo

4.
Rocky blue in the north
and astonishing ice-dreams
tail of worried winter

Roccioso blu a nord
e stupefacenti sogni di ghiaccio
coda di un inverno pauroso

Rotsenblauw in ‘t noorden
en verbluffende ijsdromen,
staart van winterangsten

Kita no rokkīburū
Odorokubeki kōri no yume
Shinpai shite iru fuyu no shippo

5.
Yellow joy,
blackbird pecking in the meadow
grains of dawn

Gialla gioia,
il merlo becchetta nel prato
grani d’alba

Gele vreugde
pikt de merel op het gras,
dageraadskorrels

Kiiroi yorokobi
Bokusō-chi o tsutsuku burakkubādo
Yoake no kokumotsu

6.
Powder of lost battles
between blue and green
when skylines weigh on grass

Polvere di passate perdute battaglie
tra blu e verde
quando gli orizzonti pesano sull’erba

Stof van verleden nederlagen
tussen blauw en groen
als de horizon weegt op het gras

Ushinawareta tatakai no kona
Ao to midori
Sukairain wa kusa ni omoku noshikakaru

7.
Parallel worlds, roots
of vitreous deep languages—
bubbles weep in throats

Mondi paralleli, radici
di vitrei profondi linguaggi—
bolle piangono in gole

Parallelle werelden, wortels
van glazige diepe talen-
bellen wenen in de keel

Parareruwārudo, rūtsu
Garasutai no fukai gengo no
Awa ga nodo de naku

8.
Delicate makeup of silk
in reflections of far distances—
all simple thought is near

Delicato belletto di seta
nel riflesso di grandi distanze—
ogni pensiero semplice è vicino

Delicaat blanketsel van zijde
in de weerspiegeling van verre afstanden –
alle simpele gedachten zijn nabij

Shiruku no sensaina meiku
Enkyori no hansha de
Subete no tanjun’na kangae wa chikaku ni arimasu

9.
Challenge of the firefly
nevermore dead—forever
forgotten smile of Pasolini

Sfida della lucciola
giammai morta—per sempre
obliato sorriso di Pasolini

Vuurvliegjesuitdaging
nooit meer dood – voor altijd
vergeten lach van Pasolini

Hotaru no chōsen
Mō shinu koto wanai — eien ni
Pasorīni no wasure rareta egao

10.
Vain threat of nervous rain—
a spider weaves far greater
examples of courage

Vana minaccia di pioggia nervosa—
un ragno tesse ben altri
esempi di coraggio

Loos dreigement van de nerveuze regen
een spin weeft veel grotere
voorbeelden van moed

Shinkeishitsuna ame no mudana kyōi
Kumo wa haruka ni ōkiku orimasu
Yūki no rei

11.
Tiredness of the bleeding
uninhabitable spring—
a stray dog scents the only passage

Stanchezza della sanguinante
inabitabile primavera—
un cane vagabondo annusa l’unico passaggio

Vermoeidheid van de bloedende
onbewoonbare lente –
een straathond ruikt de enige uitweg

Shukketsu no kentaikan
Sumenai haru
Norainu ga yuiitsu no tsūro no kaori o hanatsu


door Andrea Zanzotto

Back to CONTENTS


tekstbron: Zanzotto, Andrea, Haiku for a season | per uba stagione, UCP, Chicago 2012, ISBN-13: 978-0-226-92222-5
opgenomen in WEEKBLADEN #42 - reticenti cieli di primavera
gebruikt in uitzending RK 2021-03-13

Stuur uw bijdragen (enkel tekst aub, geen prentjes) voor de WEEKBLADEN naar weekbladen@radioklebnikov.be

Ontdek onze CD-collectie
op BANDCAMP!